Os limites do impossível, Aldyr Garcia Schlee

Aldyr Garcia Schlee
***

Aparentemente, el libro es un conjunto de doce historias, cada una de ellas con el nombre de una mujer por título. El primer relato empieza con lentitud, casi anodino, relatando el amor platónica de una muchacha recluida por el lechero que llega todos los días. Lo que pasa es que no pasa nada. Sin embargo, el texto descriptivo abre la puerta a la trama familiar que se verá en adelante, donde hay una madre, un padre y el futuro matrimonio arreglado con el desconocido recién llegado. El cuento es machacón, ya que la voz de la protagonista, que le habla en segunda persona al lechero ya ausente, va repitiendo lo mismo, denotando el encierro del que es objeto.

Los relatos sucesivos van convirtiendo la idea de “cuentos” en lo que se percibe como un hilo narrativo que liga los que ya empiezan a verse como capítulos de una novela de ritmo en aumento. El engaño en cuanto al género discursivo es parte del espíritu lúdico del autor, que de historia en historia va dosificando la expectativa. Las miradas de las mujeres del libro configuran un panóptico que lentamente va cercando y forzando a avanzar un relato que no se ha hecho aún con fuerza en Uruguay: el de la familia que tiene como patriarca y padrillo a Carlos Escayola, un jefe absoluto de Tacuarembó cuya batuta es su pene insaciable y ajeno a todo escrúpulo. Se explora la secuencia de matrimonios del Coronel desde la visión que pudieron haber tenido las involucradas. Una atmósfera calenturienta de fiebre de oro florece en un prostíbulo y en nacimientos a granel. El grupo de historias va tornándose una vorágine que, como un embudo, desemboca en el nacimiento velado de un niño que se llamará Carlos.

Capítulo aparte merece la exploración de un lenguaje de frontera. El libro está escrito en portugués, pero las voces de los personajes evidencian un mapa lingüístico de fronteras  bien difusas. Esta vocación fronteriza, largamente transitada por Schlee, lo inunda todo. En lo estético y en lo ético. En Uruguay debería leerse.

Nós sabemos que a dedicação existente era por conta de adoração. Sabemos que, mais do que tudo, Cisa adorava Juana. Achava Juana a mulher mais bonita como nunca tinha visto outra igual ou parecida; a mais bonita: de todas bonita sempre bonita, muito bonita –bonita desde pequena, desde moça, até depois de casada.
Desde guria ela acompanhava Juana no banho: tomavam banho juntas. Uma ajudava a outra a se despir, uma tratava de ensaboar a outra, uma dedicava-se a lavar a outra, a perfumar e a secar o corpo da outra (o corpo de Juana, que Cisa não se cansava de olhar, de tocar, de admirar –e que já não poderia esquecer).

Aí Juana diria não e lhe levaria a mão por baixo da saia, afrouxando-se o vestido. Cisa então lhe enfiaria a mão entre as pernas, as pernas de Juana, tocando-lhe as coxas, afagando-lhe as coxas, na direção pretendida.

Calificación: Bueno.

Título completo: Os limites do impossível. Contos gardelianos
Editorial: ardotempo, Porto Alegre, 2009. 201 págs.
ISBN 9778-85-62984-00-6

Anuncios

8 comentarios en “Os limites do impossível, Aldyr Garcia Schlee

  1. Aldyr siempre me cayó muy bien. Es decir, lo vi una vez en un lejano encuentro de escrituras en Maldonado y por cierto me resultó de una afabilidad singular en un ámbito un poco insuflado de pose. Me gustaría leerlo en su edición original pero soy un poco limitado para el portugués. Espero que hagan alguna traducción a ver qué tal.

  2. Sí, Pedro. No sólo es un tipo excepcional, fuera de toda esa cosa de las poses, sino que es una persona de bondad tal que parece la bondad de cien hombres juntos.
    Banda Oriental publicó en Lectores “El día en que el Papa fue a Melo” y “Cuentos de fútbol”… Te los presto y de paso te devuelvo el de Lagerkvist.
    Abrazo.

  3. Nacho, no fuimos nosotros esa vez los de la pose… recuerdo a un actual jerarca de ámbitos culturales de alcance nacional… recuerdo un poeta joven… en fin, pero no de la gente común como nosotros… Pero no importa… todos posamos… y pata ejemplo está lo de Brecha que por lo que vi salió muy bien (aún no le leí)
    saludos

  4. Traducción:
    “Sabemos que la dedicación se debía a la adoración. Sabemos que, más que todo, Cisa admiraba a Juana. Consideraba a Juana la mujer más bonita, como no había visto antes en la vida; la más bonita de todas, siempre bonita, la más bonita, bonita desde chica, bonita desde muchacha, después de casada.
    Desde gurisa Juana la acompañaba en el baño. Se bañaban juntas. Una ayudaba a la otra a desvestirse, una trataba de enjabonar a la otra, una se dedicaba a lavar a la otra, a perfumar y secar el cuerpo de la otra (el cuerpo de Juana, que Cisa no se cansaba de mirar, de tocar, de admirar -y que ya no podría olivdar).

    Entonces Juana diría no y le llevaría la mano por debajo de la falda, aflojándose el vestido. Cisa entonces le metería la mano entre las piernas, las piernas de Juana, tocándole los muslos, acariciándole los muslos, en la dirección pretendida.”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s